Con gái chơi hoang các vàng chẳng lấy
Direct English translation
A girl who lives promiscuously, even with bars of gold, no one would take.
Equivalent English version
Virtue is the best dowry
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái bị xem là sống buông thả, không giữ gìn phẩm hạnh thì sẽ bị khinh rẻ và không ai muốn cưới. Biến thể này dùng “chơi hoang” để nhấn mạnh lối sống, quan hệ bị coi là phóng túng theo quan niệm xã hội cũ.
English explanation
Refers to a girl seen as morally loose or promiscuous, and therefore despised and considered unfit for marriage. In this variant, the wording emphasizes a supposedly wild, unrestrained way of life under traditional social standards.